Post von Euch

Fragen und Antworten

Frage: Warum ist in unserer Bibel in Matthäus 24,36 der Satzteil „auch nicht der Sohn" ausgelassen, obwohl er im Griechischen steht? - Wie ist der Sinn dann in Markus 13 zu ver-stehen; die Begründung mit dem alleinigen Vorkommen in Markus würde dann ja ent-fallen?

R. Milosch, Gifhorn

Antwort: Es ist richtig, daß in der Ausgabe des griechischen Textes des Neuen Testa-ment, Nestle-Aland, 27. Ausgabe, der Satz-teil „auch nicht der Sohn" in den Text aufgenommen worden ist. Die Herausgeber geben allerdings im Apparat an, welche Manuskripte diesen Textteil nicht enthalten. In ihrer Begründung in A Textual Commen-tarv on the Greek New Testament schreiben sie auf Seite 62 dazu: „Die Worte 'auch nicht der Sohn' fehlen in der Mehrheit der Zeugen Matthäus, einschließlich des späteren Byzantinischen Textes. Andererseits enthalten die besten Repräsentanten des Alexan-drinischen, des Westlichen und des Cäsa-räischen Texttypus diesen Satzteil ..." Insgesamt geben sie dann von vier Wertigkeiten (A, B, C und D) in diesem Fall die Wertung C („beträchtliche Zweifel").

Es ist also nicht mit letzter Sicherheit zu sagen, ob dieser Satzteil zum Text gehört, weshalb die Herausgeber der E.Ü. diese Worte nicht in den Text aufgenommen ha-ben. Somit wäre dann doch die Stelle in Markus 13,32 das einzige Vorkommen dieses Satzteils.